(08/10/07)
'El hispanismo marroquí y la traducción
de la literatura española e iberoamericana', por Fernando de Agreda
Fernando
de Ágreda trabaja para la Dirección General de Relaciones Culturales y
Científicas, de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), y se
ocupa de la redacción de la Revista "Awraq", de Estudios sobre el
Mundo Árabe e Islámico contemporáneo. También ha sido profesor en la Facultad
de Filología, departamento de estudios árabes, en la Universidad Complutense de
Madrid y ha publicado varios artículos sobre la literatura marroquí
contemporánea y sobre los hispanistas del mundo árabe en revistas dedicadas a
estos temas.
Desde hace algún tiempo venimos interesándonos por las traducciones de la
literatura española e iberoamericana a la lengua árabe, es decir, por uno de
los Temas en que se vienen esforzando los hispanistas de esta área (1). En el
caso de Marruecos, como era de esperar, encontramos numerosos datos en un
terreno muy propicio, teniendo en cuenta los amplios contactos culturales
establecidos entre nuestros países a lo largo de los últimos años. La
traducción, género denostado, como es sabido, pero afortunadamente en trance de
junta y ponderada valoración gracias al interés que han despertado los últimos
trabajos y congresos, entre otros, de la Asociación de Traductores e
Intérpretes, así como de la Secci6n Autónoma de Traductores de la Asociaci6n
Colegial de Escritores, ambas con sede en Madrid, de la Fundación Alfonso X El
Sabio, de ]as Jornadas de Traducci6n organizadas por las Facultades de Letras
de las universidades de Castilla-La Mancha en 1986 y por la Complutense de
Madrid después, etc. La traducci6n, decíamos, expresa muchas facetas de ese
"dialogo cultural" tan amplio e intrincado a veces entre nuestros
mundos del que esperamos conseguir algunos frutos en este coloquio.
Así cuando AbdelJalak Torres, el famoso líder del Partido Reformista Nacional,
publica una selecci6n de las Minas de Bécquer en árabe(2) en el peri6dico
Al-Hurriyya de Tetuán, o cuando Sidi Tuhami Wazzani, otra polifacética y, para
nosotros, desconocida figura de la intelectualidad de Tetuán que fue
vicepresidente del Consejo Superior de Enseñanza marroquí, inicia también entre
los años 40 a 50 la traducci6n de Don Quijote de la Mancha, que se conserva
manuscrita en cuadernos y esta depositada en la Biblioteca General de Tetuán,
según nos confirmó el profesor Waragli en su comunicación presentada en ]as
Jornadas de Hispanismo Árabe sobre La Traducción y la critica literaria (Madrid,
24-27 de mayo de 1988), expresan claramente su interés por nuestras letras, por
encima de cualquier otra consideración.
Más tarde vendría el grupo de traductores que aglutinaron las dos revistas
bilingües de poesía que, hay que recordarlo una vez mas y especialmente en esta
ocasi6n, tanto hicieron por la comunicación hispano-magrebí: Al-Motamid,
dirigida por Trina Mercader, nuestra llorada amiga, y Ketama, de Jacinto López
Gorgé que vive en Madrid afortunadamente y podrá hablar con mas autoridad del
mismo tema. Muchos de aquellos traductores fueron luego destacadas figuras de
las letras marroquíes: Muhammad Sabbag, Muhammad Larbi JATTABI y Abd Latif
Jatib, por Ketama. Respecto a Al-¬Motamid, citaremos a Ahmad al-Tadlaui, Driss
Diuri, Abd Malik al-Nazir, Muhammad Ibn Azzuz Hakim, el mismo Sabbag y la
Doctora Amina Luh.
Así pues, aquel primer esfuerzo se ha venido manteniendo y hasta podríamos
decir que fortaleciendo en los últimos años. A pesar de las dificultades que
hay que salvar para conseguir una auténtica formación en esta difícil
especialidad, añadidas a las que se presentan a la hora de: la publicación,
podríamos referirnos a la labor entusiasta de numerosos profesores de los
Departamentos de Español de las universidades marroquíes y a tantos hispanistas
que trabajan en otros campos de la enseñanza. Incluso algunos de ellos, como es
el caso de Yusuf Balla, reside en Madrid y trabaja fuera del campo académico.
Otro hispanista muy conocido entre nosotros, Mohammed Chakor, que ha ocupado el
cargo de jefe de la Agencia MAP en Madrid, ha dado amplia reseña de las
principales figuras que se dedican a la investigación y a la difusión de
nuestra lengua: se publicó, en colaboración con el poeta chileno Sergio Macias,
en el volumen titulado Encuentros literarios: Marruecos-España-Ibero América,
editado por CantArabia, en Madrid, en 1987.
Así pues nos referiremos a los hispanistas que vienen trabajando en la
traducción del español al árabe en los últimos años. Lógicamente no vamos a dar
una relación completa pues haría demasiado extensa esta comunicación; nos
referiremos a algunas figuras con las que hemos mantenido contactos epistolares
desde los años en que trabajamos en el desaparecido Seminario de Literatura del
antiguo Instituto Hispanoárabe de Cultura.
- ABDESLAM MESBAH, nace en Chaouen, en 1947. Cursa estudios en la Escuela
Superior de Profesores de Tetuán. Actualmente trabaja como profesor de árabe en
la enseñanza primaria, en Casablanca. Escribe poesía y ha dedicado algunos
versos a temas hispanos como el titulado Una carta a los niños mayores,
inspirado en la figura de García Lorca y traducido al español en la antología
de Literatura y Pensamiento Marroquíes Contemporáneos, publicada por el mismo
Instituto Hispano-Árabe de Cultura en 1981. Este mismo poema figura en el Diwan
Marroquí. En torno a Granada y a García Lorca que recogió y tradujo en parte el
Dr. Abd Allah Djbilou, en el número 2 de la revista Posdata, de Murcia, con
presentación del Dr. Rodolfo Gil. Federico García Lorca será, asimismo, el
autor al que Mesbah dedica sus traducciones preferentemente; estas han venido
apareciendo desde 1969 en diarios y revistas marroquíes y árabes en general.
Así, por ejemplo, los Poemas del Diwan del Tamarit, en Al-Ittihad al¬-Ichtiraki
(1987); Al-Bayan al-Tagafi (1988); Al-Alam al-Taqafi (1978) y Anual al-Taqafi
(1987). Del teatro lorquiano ha publicado en Al-Arab, de Londres. Asimismo nos
ofrece una interpretación de "El dialogo del amargo", del Poema del
Cante Jondo en Al-Alam al- Taqafi (1978) y en AI-Ittihad al-Istiraki (1987).
También ha trabajado sobre otros poetas españoles y de América Latina. Entre
los primeros citaremos a José Ángel Valente y Alfonso Costafreda en Al-Mayalla,
de Londres (1986); José Agustin Goytisolo, en Al- Alam al-Tagafi (1986);
Gustavo Adolfo Bécquer, también en Al-Arab, de Londres; Antonio Hernández
Pérez, en Al¬-Alam al-Taqafi (1979) y en Awraq, de Londres (1983); de Miguel
Hernández, en Al-Aglain (1987); a Gabriel Celaya en Al-Bayan al¬Taqafi (1988);
Gloria Fuertes, en Al-Bayan también (1984); Vicente Aleixandre, en Al- Alant
al-Taqafi (1988), etc. Respecto a los iberoamericanos citaremos a Ernesto
Cardenal (Anual al-Taqafi, 1986); a Pablo Neruda (Al-Alam, 1977 y Al¬-Bayan,
1984); del argentino, Atilio Jorge Castelpoggi ha publicado en Al-Bayan, de
Kuwait, en 1982. En la revista siria Al-Marifa se da noticia de que publicó una
selección de poesía argentina en la revista Al-Adab al-Aynabiyya, de Siria
también (1980). Sabemos también de sus versiones de los poemas amorosos de los
chilenos Francisco Contreras y Joaquín Cifuentes en Al-'Alam al-Tagafi (1980).
Ha colaborado además con el también hispanista Mustafa Aicha en algunas
traducciones, como veremos a continuación.
- MUSTAFA AICHA RAHMANI, es compositor y profesor del Conservatorio de Tetuán,
donde realizó sus estudios. Su afición por los temas hispánicos le ha llevado a
componer algún concierto para guitarra inspirado en músicos españoles y en
nuestras ciudades y paisajes, así como otro para piano titulado Platero y yo. En
lo que se refiere a las traducciones señalaremos la entrevista dedicada a
Alfonso Grosso, publicada en Al-Bayan (1984), Destacaremos asimismo la
selecci6n del Premio Adonais de 1983 Javier Penas Navarro en Al-Alam alTaqafi
(1985) y, anteriormente, una entrevista con Antonio Gala en Al-Bayan (1984) y
con Concha Lagos a raíz de la concesión del premio de poesía "Ibn
Zaydun" (Al-Alam al-Tagafi, 1984). Mustafa Aicha ha publicado por su
cuenta versiones de autores tan destacados como Pablo Neruda (Al-Muharrir al-Taqafi,
1980), Rafael Alberti (Al-Bayan, 1985), Federico García Lorca (Al-Bayan, 1984),
Antonio Machado (1986), etc.
- DRISS JEBROUNI,(Mesmoudi) nace en Tetuán en 1949.Cursó estudios en la
Facultad de Letras de Rabat, y La Escuela Normal Superior de Profesores, es
profesor de español en el Instituto, Mulay Rachid de Tánger. Ha obtenido el
premio "Fiesta del Libro" convocado por la Biblioteca Española y
otorgado al conjunto de su obra poética (1970-72) en el diario España, en la
revista cubana Casa de las Américas, etc. Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su
parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la revista Aljamia,
1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora
además en la Revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo
Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11).
Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como
Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa
cultural: Anual al-taqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad),
Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arba'a (Trípoli), etc. Desde 1976
colabora en revistas y diarios marroquíes: Al-Taqafa Al-¬Yadida, Al-Asas,
Al-Muharrir, Anual, Al-Balag y en los suplementos culturales del diario
Al-Ittihad al-Istiraki con artículos y traducciones. Entre estas señalaremos su
versión del trabajo de Jacinto López Gorgé sobre las revistas bilingües que se
publicaban en la zona española, en la época del Protectorado. Apareció en la
revista malagueña Puerta oscura (3), numero 3/4 (2); también me ha comunicado
que estaba preparando varias traducciones sobre literatura iberoamericana en
las que vertía al árabe a autores de la talla de Carlos Fuentes, César Verduguez,
Borges, etc. Sabemos asimismo que ha publicado artículos sobre Vázquez Figueroa
y Juan Antonio Gabriel y Galán en Al-Ittihad al-Istiraki de 1981 y 1985
respectivamente.
- MOHAMMED ABD AL-RAHIM ANFUF, nace en Chaouen en 1947. Diplomado por la Escuela
Superior del Profesorado de Tetuán, es profesor de árabe en la enseñanza
secundaria en la ciudad de Jemisset. Se interesa por la literatura infantil y
ha publicado algunos de sus trabajos - poemas y narraciones - en la revista
Azhar dedicada a dichos temas. Ha traducido a varios autores: Salomón Medina,
médico y poeta, en Al-Alam (1971), a José Ángel Huesa (Al-Alam, 1971), así como
a Gustavo Adolfo Bécquer (Al-Alam al-Taqafi, 1972) y algún comentario a García
Lorca en el mismo Al-Alam (1972) y Al- Muharrir (1975). De todas formas su
dedicación mayoritaria se ha centrado en la figura de Pablo Neruda del que ha
traducido amplias muestras de su obra: 20 poemas de amor y una canción
desesperada (Al-Muharrir, 1975 y 1976, y en Al-Alam, 1971 a 1973), de sus
memorias Confieso que he vivido, en Al-Alam, 1974, etc.
- MOHAMMED MESSARI, nace en Ceuta en 1948. Licenciado en Lengua Española y
profesor de la misma en Méquinez y de árabe desde 1971. Ha publicado en el
diario Al-Alam principalmente y, en concreto, de autores iberoamericanos: el
narrador venezolano Héctor Mujica (Al-Alam al-Taqafi, 1974) y del mejicano Juan
José Arola, así como del narrador argentino Jorge Asís (Al-Alam, 1985).
Respecto a los autores españoles, citaremos su artículo sobre García Lorca en
Nueva York (Al-Alam, 1975) y la traducción del prólogo del profesor Cruz
Hernández a la obra de Salvador Gómez Nogales sobre Al-Farabi.
- MOHAMMED AL-KADI, nace en Chouen en 1948. Diplomado por la Escuela Superior
del Profesorado de Tetuán en 1971, es profesor de Lengua y Literatura árabes.
Miembro de la Asociación de Amistad Hispano-Marroquí, participó en el coloquio
organizado por la misma en la ciudad de Marrakech, en 1979. Ha publicado varios
artículos sobre literatura española e iberoamericana: así, por ejemplo, sobre
Vicente Aleixandre, la Generación del 27 (Al-Faysal, 1978 y 1979
respectivamente), sobre Pablo Neruda y Octavio Paz, sobre el Diwan del Tamarit
de García Lorca; poemas de Manuel y Antonio Machado, de Ernestina de
Champourcin, de Juan Ramón Jiménez, Alberti, etc. Su dedicación posterior se ha
centrado en las obras de autores iberoamericanos como Juan Rulfo, Ángel Parra,
Sergio Macías, Miguel Ángel Asturias, etc.
Por último podemos proponer un análisis de estas traducciones. Labor amplia y
necesitada de especial atención hacia las dificultades intrínsecas y las
variantes posibles de los textos poéticos al ser vertidos a otro idioma. De
momento nos limitaremos a felicitar a los hispanistas marroquíes por sus
encomiables esfuerzos. Tampoco conviene silenciar los problemas que convendría
solucionar: la necesidad de unir esfuerzos, de conseguir una mayor comunicación
entre profesionales con intereses comunes. Así se podrá consolidar el
hispanismo marroquí dentro del hispanismo árabe (4). Se tendría que lograr la
adecuada integración en su ámbito internacional. Por parte de nuestros
gobiernos, que en la medida de sus competencias establezcan el marco de los
derechos y fomenten la labor de los hispanistas en general y de los traductores
especialmente, buscando educes para la difusión de sus trabajos, creando
premios que animen estas empresas y que se tengan en cuenta las conclusiones
que se elaboraron en anteriores reuniones de hispanistas árabes, como las que
hemos mencionado. Seria un gran servicio al diálogo cultural hispano-marroquí
sobre el que seguiremos reflexionando con esperanza.
La labor de los hispanistas a que nos hemos referido se viene manteniendo con
renovado esfuerzo: Abdeslam Mesbah, a quien tuve ocasión de saludar en
Casablanca, con motivo de la celebración del V Salón Internacional de la
Edición y del Libro (SIEL,5), del l al 20 de noviembre de 1994, ha traducido
dos libros de poemas del escritor chileno, afincado en Madrid, Sergio Macias:
Tetuán en los sueños de un andino,(1986 y 1989, segunda edición) y Noche de
nadie (Poesía de ambos mundos) que se publicó en 1987. Mesbah tuvo la
amabilidad de entregarme los ejemplares de sus versiones inéditas. Esperamos
que se puedan editar pronto. También me comentó que sigue colaborando en
revistas como la iraquí Al¬ Aqlam, en Al-Mayalla, de Londres y otras Ha
presentado, además, en el suplemento cultural de Al-Mitaq al-Watani, 2/3
octubre 1994, algunos poemas de Miguel Oscar Menassa Yo pecador, cuya tercera
edición data de 1993 y apareció en la colección "Poesía y
psicoanálisis" de la editorial Grupo Cero.
Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos
escritos: la Revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus
poemas en español. Colabora además en la revista multilingüe Lenguas Vivas y en
el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4,
V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los
escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás
Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-Attaqafi,
Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas
(Sale), Al-Fusul al-Arbaa (Trípoli), etc. Agradezco asimismo a Mustafa Aicha
Rahmani sus noticias relacionadas con las últimas traducciones -que ha
publicado en el suplemento literario de Al-Bayan mayoritariamente- referidas a
poemas de Octavio Paz, Miguel Hernández, Luís Cernuda, etc. Me remitió además
varios poemas en castellano del poeta tetuani Mohamed Maymouni.
__________________________
1:A este respecto hemos publicado algún trabajo en La Estafeta Literaria (1977), Revista del Instituto Egipcio de Estudios IsIdmicos (1978), Cuadernos de la Biblioteca Española de Teludn (1982) y Temas Árabes (1986).
1:A este respecto hemos publicado algún trabajo en La Estafeta Literaria (1977), Revista del Instituto Egipcio de Estudios IsIdmicos (1978), Cuadernos de la Biblioteca Española de Teludn (1982) y Temas Árabes (1986).
2:
El señor Ibn Azzuz Hakim, actual depositario del legado de Torres, nos comunica
que, según parece, éste llego a pronunciar una conferencia en Tetuán sobre el
poeta sevillano. Asimismo Mohammed El Buanani, hispanista y escritor,
colaborador do la citada Al-Motamid, la revista de Trina Mercader, presenta
otra selecci6n del mismo autor en árabe, en la revista Paris, que se publicaba
en dicha capital por los años 60.
3:
Véase el suplemento cultural de Al-Ittihad al-Istiraki, 177, 10 de mayo, 1977,
p. 6.
4:La
Asociación de Hispanistas Marroquíes, creada en 1989 y presidida por la Dra.
Aziza Bennani, podía realizar una gran labor si Llega a superar las
dificultades que son de esperar. Quisiéramos, por otra parte, añadir una ultima
propuesta: la redacción de una guía que, continuando la Línea de la que se
publico como suplemento del boletín ARABISMO en 1986, permitiese elaborar un
"Quién es quién" del hispanismo árabe. También podemos señalar que en
el mismo boletín ARABISMO y con motivo de las últimas jornadas de hispanismo
árabe sobre "La traducción y la crítica literaria", celebradas en
mayo de 1988, se ha incluido una sección especial dedicada al hispanismo.
(08/10/07)