HISPANISTAS DE TÁNGER -2-

Quiénes somos

domingo, 11 de febrero de 2018

Presentación del Libro: “Estudios sobre Marruecos en la Edad Media” de Don Guillermo Gozalbes Busto.




Traducido al árabe por Driss Jebrouni y M. Elkadi y publicado en Tánger por la E. Litograf. (435 páginas)


PRESENTACIÓN

ENRIQUE  GOZALBES-CRAVIOTO  
CARLOS GOZALBES-CRAVIOTO




        La obra está centrada en estudios diversos acerca de Marruecos en la Edad Media y reunió un conjunto de trabajos desarrollados por su autor en los años setenta y ochenta del siglo XX. Eran los momentos finales de su residencia en Marruecos, cuando ocupaba la Dirección de la Biblioteca Española de Tetuán, actual Instituto Cervantes, una ciudad en la que vivió entre 1928 y 1983. No puede entenderse la aportación histórica de Guillermo Gozalbes Busto sin tener en cuenta la realidad de Tetuán, una ciudad que amó particularmente (había nacido en Ceuta), con la que se identificó, no sólo con su ambiente y con el clima y los paisajes, como ha sido general entre los españoles, sino sobre todo con el conjunto de sus habitantes. Ello, naturalmente, recreció a partir de que sus cuatro hijos naciéramos y creciéramos en Tetuán.
El Tetuán de las tres religiones, musulmanes, cristianos católicos y judíos, eso sí dominado por los militares españoles hasta la recuperación de su independencia por parte de Marruecos, y después el Tetuán del más de un cuarto de siglo en el Marruecos independiente y moderno. Y ese Tetuán donde formó a miles de alumnos marroquíes, en una tan extensa como apreciada labor docente, con su magisterio primero en el Instituto Muley Hassan, dirigido por Mekki Naciri, y en los años cincuenta y sesenta en el Liceo Jabber ibn Hayyan. Sin embargo ha sido poco conocido por sus alumnos por su primer apellido identificador en español, Gozalbes, para ellos era conocido como el “Profesor Busto”. Sus hijos nos hemos emocionado muchos años después en el contacto con algunos de esos alumnos, a los que infundió su máxima docente: “cucharita a cucharita”, es decir poco a poco, producir aprendizaje por pequeños pasos. Y poco a poco, obra de su proverbial constancia en el trabajo, fue como surgió este libro que comentamos y que hoy se traduce al árabe.
                         

Don Guillermo Gozalbes Busto 



Un primer planteamiento para el mismo fue el de su visión de la existencia de una historia común hispano-marroquí. Unos espacios geográficos que destacaba que eran tan cercanos, pero también tan alejados en ocasiones. Su preocupación máxima era la de seguir la vida de los hispanos que por voluntad, en unos casos, o bien obligados en otros, pasaron a Marruecos a lo largo de la Historia. Y si existían en España palabras árabes, influjos en la toponimia, en las costumbres, en la alimentación, existían también otros elementos prácticamente desconocidos que consideraba que debía poner en valor: la presencia de hispanismos antiguos en Marruecos. Hoy en el Norte de Marruecos existen muchas influencias españolas, en las palabras, en el vestir, en la alimentación, etc. Pero ello es producto en su mayor parte de otras presencias más cercanas en el tiempo. Sus estudios en este libro, “Lo andaluz en la indumentaria marroquí”, así como “Huellas andalusís en el vestir marroquí”, son ejemplos de aquello que también consideró apasionante: las palabras incorporadas por los antiguos andalusís, incluidos los moriscos, en el habla diaria de Marruecos.
Pero también junto a ello el análisis de la realidad urbana medieval en el Norte de Marruecos. En efecto, el autor detectaba como las ciudades principales del otrora protectorado francés, Rabat, Casablanca, Fez o Marraquech, habían sido objeto de estudios, de monografías históricas desde la época de los Archives Marocaines. Sin embargo, en el Norte de Marruecos detectaba un vacío sensible al respecto. Salvo el caso concreto de Tetuán, y con muchísimas limitaciones, las ciudades del Marruecos septentrional carecían de estudios históricos completos con una perspectiva moderna, existiendo trabajos muy valiosos de carácter parcial o exposiciones excesivamente reducidas en relación a la Historia.
Eso sí, el análisis histórico global era demasiado amplio y con dificultad podría abarcarlo, por lo que decidió centrar el estudio en las ciudades en la edad Media.
 La documentación al respecto iba a estar centrada en los testimonios de las fuentes árabes, y más en concreto sobre todo en los escritos de los geógrafos. En efecto, se trata de una época en la que la producción geográfica árabe superaba muy ampliamente la arcaica que poseían los cristianos. En estos documentos había geógrafos orientales de los siglos IX y X, entre los que el más relevante sin duda fue el viajero Ibn Hawkal, por la amplitud de su información pero sobre todo por su conocimiento personal acerca del Marruecos que describió. Pero había otros andalusíes, especialmente importantes por su información como la obra de Al-Bakri, natural de Huelva, en el siglo XI, y también la aportación de Al-Idrisi, natural de Ceuta, en el siglo XII. Al-Idrisi, como es bien sabido, fue el principal geógrafo de la Edad Media. Y después, naturalmente, otros escritores de geografía posteriores tales como Ibn Said al-Magribi, Al-Umari, historiadores que dieron datos geográficos como Ibn Jaldún o Ibn Abi Zar´, así como naturalmente en el siglo XVI el gran Juan León el Africano. cagigas
Algunos de los trabajos incorporados en el libro fueron textos inéditos escritos de forma expresa para el mismo. Otros, quizás los más numerosos, fueron por el contrario reediciones de textos publicados anteriormente, en aportaciones en revistas o en contribuciones en actas de congresos. La mayor proporción la constituyen los textos previamente publicados en la revista que dirigía el autor, los Cuadernos de la Biblioteca Española de Tetuán. Entre las aportaciones inéditas hasta ese momento consideramos que con toda probabilidad la más importante es la que dedicó a “El reino de Nakur en la Edad Media”.
Se trataba de una aportación excepcional. La existencia de un reino rifeño en los siglos IX y X, con extensión de su Historia en el siglo XI, no había sido visto con simpatía alguna por parte de los españoles en la época del Protectorado. Justo es indicar que el Marruecos que se consolidó como Estado moderno con su independencia también podía observar con suspicacia uno de los principados que existieron en paralelo con el Fez de los Chorfas idrisíes, y más hallándose en una zona tan sensible en el Marruecos del siglo XX como era el Rif. Ello explica la escasez de estudios acerca de un reino que constituyó uno de los episodios más apasionantes de la Historia de Marruecos: la islamización y urbanización del Rif. Prescindiendo de una polémica monografía de C. Cerdeira, en polémica con E. Michaux-Bellaire (años veinte), de una pequeña síntesis de I. de las Cagigas de finales de los años cuarenta, el único estudio algo más completo de A. Melvinger se había publicado a comienzos de los años sesenta en Suecia. Y como demostró G. Gozalbes Busto, este buen intento incurso en un estudio sobre las incursiones normandas (Nakur sufrió una) contenía algunos errores bastante apreciables.
El estudio sobre el reino de Nakur está formulado a partir de la utilización de un número importante de fuentes históricas (Ibn Hayyan, Ibn al-Jatib, Rawd al Qirtas), así como geográficas (Al-Bakri, Al-Idrisi…). Pero también desde el conocimiento de los estudios arqueológicos, primero de su amigo A. Mekinasi, pero después del lugar concreto de la ciudad por parte del trabajo de C. Redman. Más allá de la síntesis  histórica sobre el desconocido reino, Gozalbes Busto se centrará sobre todo en la relación del mismo con Al-Andalus, integrada en la política norteafricana de los Omeyas cordobeses. Significativo es el final del trabajo, en el que destacaba como los contactos entre Nakur y Almería enriquecieron tanto el mundo marroquí como el peninsular: “no puede estudiarse ni conocerse bien la historia peninsular sin su enlace con la marroquí”.
Entre los trabajos publicados con anterioridad encontramos las síntesis acerca de la Historia medieval de algunas ciudades: Tetuán, en la que se rebusca las raíces anteriores a la (re)fundación efectuada por los granadinos de Ali Al-Mandari, la poco conocida Anfa medieval, como era conocida la actual Casablanca, capítulo especial sin duda es el del Tánger medieval, puesto que fue objeto de una tan rica como desconocida historia que incluía su existencia temporal como reino Taifa en el siglo XI, Arcila, una fundación idrisí que fue objeto de saqueo por los normandos y de ocupación omeya, Alcazarquivir, una ciudad que alcanzó su apogeo con los almohades, o Qasar Saghir, el pequeño núcleo urbano portuario en la costa del Estrecho, lugar de paso de hombres, de mercancías, y sobre todo de tropas en dirección a Al-Andalus. Cada una de estas urbes es analizada en perspectiva cronológica, con los datos disponibles en relación con su relación con el poder central marroquí en cada momento.
La obra finaliza con otro trabajo dedicado a “El factor socio-religioso en la historia marroquí”. Se trata éste de otro de los componentes de los estudios del autor, si bien es cierto que publicó poco al respecto. En el trabajo se desliza desde lo que consideraba los rasgos pre-islámicos, la incorporación del Islam inicialmente con la importancia del elemento jariyí, el papel de los Chorfas que, como destacara en su día E. Lévi-Provençal fueron los verdaderos iniciadores de la islamización de Marruecos, unas breves notas acerca de las Zawiyas. Un apartado sin duda subjetivo pero con algunos apuntes interesantes es el dedicado a los aspectos sociológicos, que se prolonga con una explicación acerca del choque religioso con las agresiones luso-castellanas en las fachadas marítimas. Gozalbes Busto con una visión objetiva, expone muy bien como las mismas supusieron para Marruecos no ya un problema político y de ocupación, sino sobre todo tuvieron un balance particularmente negativo puesto que ocasionaron una asfixia económica, en lo que denominaba un atormentado periodo de la Historia de Marruecos.
En suma, se trata de una obra que si formalmente tiene ya un cuarto de siglo, sin embargo en la elaboración de algunos de sus capítulos rebasa en una década o década y media esa publicación en forma de libro. Se trata de una aportación que consideramos válida y muy oportuna su traducción al árabe, lo que permitirá sin duda un mayor conocimiento por parte de los modernos historiadores marroquíes. Sólo nos queda agradecer y reconocer a nuestro apreciado amigo Driss Jebrouni la iniciativa así como la muy cuidada traducción de esta obra.
                                                       
                                                       
ENRIQUE  GOZALBES-CRAVIOTO
CARLOS GOZALBES-CRAVIOTO


Publicado por Hispanistas de Tânger en 11:55

sábado, 10 de febrero de 2018

La Colonización del Espacio Novelesco.....Los Nuevos Viajeros Románticos.



La Colonización del Espacio Novelesco

Los Nuevos Viajeros Románticos
     No deja de ser significativo,  que al menos en tres décadas aparezcan en España novelas que tengan como espacio novelesco Marruecos,  que algunos críticos llamaron “La colonización del despacio novelesco”....
Mal resguardado puerto, en el que han querido refugiarse nuestros románticos viajeros. Salieron de su papel y arribaron a la vorágine del cernudiano interrogante sin respuesta, persiguiendo una quimera, conscientes de que, a cada caída ha de levantar más poderoso el vuelo.
Por eso, tal vez, prosiguen el viaje una jornada más, aferrándose todos, casualmente se diría, a un mito literario, a un lugar de escritura que, sin embargo tiene una realidad palpable: el mundo musulmán. La llamada del Norte. La voz de Europa, que ha disminuido su dosis de pan, hinchando sus sexos, les ha permitido también –y al fin- con la nevera y el automóvil, colonizar una geografía, encontrar un subdesarrollo exótico y darle su literatura y su yo. Igual que los europeos románticos del 19 inventaron una España de papel y de tinta, a la que quiso acabar pareciéndose a la real, y de la castañuela hicieron un pandero y del pandero una plaza de toros; del mismo modo crecieron por metros las navajas y las sevillanas se pusieron la Giralda por peineta y sus abuelos el mundo por montera. Así, ahora, desde el baluarte del que tiene la palabra y puede nombrar, podemos disfrazarnos con lugares y gentes, tal y como Bayron o Merimé, Kepling o Conrad lo hicieran. Desconocimiento real y cierta libidinosa frustración en el subconsciente colectivo de pueblo han elegido, como geografía apropiada y tubo de escape, de su fracaso, el universo musulmán.

           Estos escritores ocupan con su palabra, un área cultural degradado por su posición geográfica periférica (el Magreb) e histórica (devastación colonial).Pero en todos el viejo cristianismo erizado de metales, guerrero y viril se ha vuelto blando y pide, solloza, suplica ser fecundado por el cuerno duro y caliente de la media luna: la cruz se ha abierto de brazos y quiere ser alcanzada en la ingle.

Y todo ello, a pesar de que el mundo musulmán –el real, no el literario de nuestros viajeros –no es sino un puro desgarrón represivo, y el lugar donde cualquier espasmo  sexual es menos probable.

         A pesar de que, frente a lo que decía Benjamín (vivir en una casa de cristal es la virtud revolucionaria por excelencia) en este mundo hacía tiempo que Descartes y la Coca Cola han levantado-si es que no lo estaban antes –gruesos muros de dobles y triples morales, desacostumbradas, por su rigor, incluso en occidente.
Al fin y al cabo, no hay que olvidar que cada uno escribe como puede: y que la crítica no deja de ser un oficio de escritores frustrados.
(N.P. MAYO/JUNIO 1996.)
Publicado por Hispanistas de Tânger en 14:58

viernes, 9 de febrero de 2018

المغرب في المتن الإسباني: استعمار الفضاء الروائي مزوار الإدريسي


المغرب في المتن الإسباني: استعمار الفضاء الروائي
مزوار الإدريسي
9 فبراير 2016
في رحلته الشهيرة من إسبانيا إلى المغرب سنة 1803، يقرن علي باي العباسي (فراثيسكو دومينغو بادِيّا) هذا العبور إلى المغرب، الذي يقوم به الغربيّ الإسباني "بالحلم، ذلك أن انتقاله في حيّز زمني وجيز إلى عالَم جديد كليّةً، لا شبه له - ولو بعيد - بالعالم الذي خلّف وراءه، يجعله يجد نفسه في الحقيقة، كأنه قد حُمِل إلى كوكب آخر […] في المسافة القصيرة لفرسخين وثُلثي فرسخ، وهي أقصر مسافة بين الضفّتين كلتيهما، إنه يعثر على فرق عشرين قرناً".
الحقيقة هي أن المغرب - وهو أقرب بلد عربي إلى أوروبا - أسهم كثيراً في إثارة فضول الغربي وتشويقه إليه؛ لأن الإمبراطورية المغربية - بعد سقوط الأندلس - فاجأت المسيحيين الأوروبيين بأن قصمت ظهر الإمبراطورية البرتغالية وحلفائها في معركة الملوك الثلاثة أو وادي المخازن، فتوجّست أوروبا منها، في حين ارتأى المغرب أن يضرب العزلةَ على نفسه أربعة قرون، وقد ساعدته في ذلك حواجز طبيعية قويّة، فشرْقاً وَقَتْهُ جبال الأطلس من العثمانيين الأتراك، الذين كانوا يتربّصون به في الجزائر، وشمالاً وغرباً احتمى المغرب بالبحرَين المتوسط والأطلسي من "العدو النصراني"، أما جنوباً فقد تكفّلت الصّحراء بعزله عن أفريقيا، وإن كانت الأخيرة قد استُعمِلت مُتنفّساً تجارياً بالخصوص.
استمرّت عزلة المغرب أزيد من قرنين، كان خلالها مجهولاً وغامضاً، إلى أن انهزم في معركة إيسلي أمام فرنسا عام 1844، ثم في حرب تطوان أمام إسبانيا في 1860، فبدأ توافد الغربيين عليه، ثم كان الاستعمار الذي عُرف بـ"الحماية" التي امتدّت من 1912 إلى 1956.
"
شهدت بداية القرن 21 احتفاءً بمرحلة الحماية الاستعمارية
"
لقد انكبّ المستعمِر الإسباني، خلال هذه المدة، على دراسة البلاد وأهلها، وخلّف أعمالاً كثيرة لا تزال آثارها مرجعاً في ميادين علمية وفنية متنوعة. وعلى الرغم من أن اهتمام الإسبان بالمغرب يعود إلى مرحلة الوجود العربي في الأندلس، فإنه قد تضاعف وتوطّد أكثر خلال "الحماية"؛ لكنّهم، بعد مغادرتهم البلاد عند الاستقلال، تخلّوا عن المغرب بشكل شبه نهائي، وتركوه في تبعية صريحة للفرنكوفونية، عقب اتفاقية إيكس ليبان، التي وقّعها الوفد المغربي الفرنكفوني، الذي عمل على تهميش إسبانيا.
في الواقع، لم تكن إسبانيا تُعدّ من الدول العظمى، ثم إنها كانت ترزح تحت حكم فرانكو الديكتاتوري الذي دام من 1939 حتى 1975. حينها، كانتْ عناية المُثقّفين تنصب على الوضع الداخلي للبلاد ومشاكلها الأساسية، كغياب الديمقراطية والتنمية والعلاقة بأوروبا، ولم تنتبه الأقلام الإسبانية إلى المغرب إلا بعد رحيل فرانكو، وهي المرحلة الجديدة من حياة إسبانيا الديمقراطية، وسيُعاد فيها طبع كثير من الأعمال التي ارتبطت بالمغرب، وكانت شبه منسيّة.
لقد تعاطت الأقلام الروائية الإسبانية مُبكّراً مع موضوع المغرب، ويكفي أن نتذكّر رواية "عَيْطَة تَطّاون" (1905) لبِينِيتُو بِيرِيث غالْدُوس [ترجمها عمر بوحاشي] الروائي الذي ردّ بها على "يوميات شاهد على حرب إفريقيا" [ترجمها محمد المرابط] لبيدرو أنطونيو ألارْكون، وهي اليوميات ذات البعد الاستعماري الصريح، وثَّق فيها صاحبُها للحملة على المغرب الشهيرة بحرب 1960، وكان فيها مراسلاً حربيّاً. لقد تبنّى غالدوس في روايته موقفاً مناقضاً تماماً لألارْكون، بانتقاده للنّفس الوطني في أيديولوجيّته العدوانية، وبتفاديه الترفُّعَ الاستشراقي الكولونيالي بأنْ أعطى الصوتَ المغربي حضوراً محترَماً، وتكفي الإشارة إلى ذلك الانتقال الذي قام به البطل سَانْتِيُوسْتِي Santiuste من معسكر الإسبان إلى الوسط المغربي.
وأعقبَ غالدوس روائي استثنائي هو خوسيه دِيَّاث فرنانْديثْ برواية لافتة هي "الحصن الخشبي" (1928) [ترجمة مزوار الإدريسي]، التي صدرت عن تجربة معيشة، فالكاتب ألّفَها بعد المناداة عليه للقيام بالجندية في المغرب عقِب هزيمة إسبانيا في معركو أنوال عام 1921، ولكونها فاجأت القُرّاء بنزوعها المسالم وبُعدها الإنساني، الذي تنتبه فيه الشخصيات إلى أنها متورّطة في الدفاع عن قضية لا تعنيها، وفَاجأتهم أيضاً بتقنية اللوحات السردية الحديثة، التي وإن كانت تبدو متباعدة في ما بينها، فإنها تتعانق في الحساسية الجمالية، وفي الموقف المندّد بالاستعمار، وفي اتخاذ شمال المغرب فضاءً تدور فيه معظم وقائعها.
"
واجه الأدب الإسباني أزمة إبداعية بعد زوال الديكتاتورية
"
وتبعت "الحصنَ الخشبي" روايةُ رامون خوسيه سِنْدِر "إيمّان Imán" [مغناطيس، ترجمها محمد أبو العطا]، التي كتبها عام 1930، وهي الأخرى خلاصة ملاحظات استقاها صاحبها من إجرائه الخدمة العسكرية في المغرب بعد معركة أنوال، ويعترف المؤلّف بأن الخيال لم يكن له من دور فيها؛ لأن الواقع كان يتفوَّق عليه.
يصف سندر فظاعة مشاهد ما بعد المعركة، وملحمة الهروب في اتجاه مدينة مليلية الذي كابده الجندي بيانسي، الذي كان شاهداً على المجزرة، في إدانة صريحة لهذه الحرب التي لم تكن لها من قضيّة تعني الجنود، والتي صوّرتها الرواية باعتبارها حرباً عبثية يدفع ثمنها البسطاء من كلتا الجبهتين.
يُمكن القول إنّ الرواية الإسبانية شهدت مرحلتين؛ الأولى قبل فرانكو، والثانية بعده. في الأولى، انشغلت في تتبُّع وتقصّي آثار الاستعمار الإسباني وقصصه وحكاياته في المغرب، بينما انصرفت، في الثانية، عنه؛ لأن أولويّات أخرى كانت أهم بالنسبة إلى الكتّاب الإسبان، الذين كانوا مشغولين بنشر الوعي والديمقراطية ومقاومة التسلّط، وأساساً بالكتابة عن الحرب الأهلية التي مزَّقت المجتمع الإسباني.
وبعد استعادة إسبانيا للديمقراطية، دخل الأدب أزمة إبداع حقيقية، ذاك ما يؤكدُه الناقد الهيسباني إدريس الجبروني الذي يرى أنه بعد موت الديكتاتور فرانكو، لجأ معظم الكُتّاب إلى البحث عن أسطورة أدبية، وعن مكان للكتابة، وعن فضاء روائي جديد، أي عن استعمار جغرافية التخلّف الغريب ومنحه آدابهم وذاتيتهم، أي عن "استعمار الفضاء الروائي".
ويضيف إدريس الجبروني أنه إذا كانت ثيمات عقدَي السبعينيات والثمانينيات من القرن الماضي هي الجنس والمخدّرات، وعقد التسعينيات هي الغرابة والمغامرة، فإنّ بداية القرن الحادي والعشرين شهِدت احتفاءً بمرحلة الحماية في ما يُشبه حنيناً إليها.
والواقع، أن هذا المنحى الجديد في الكتابة، عرف إقبالاً من الكُتّاب والقُرّاء أيضاً، ولعل رواية "زمن بين مخيطات" للكاتبة ماريّا دْوِينْياسْ خير مثال على ذلك [تجاوز عدد طبعاتها الأربعين، وبيعت منها الملايين، وأُخْرِجتْ سلسلةً تلفزيونية] .
تدور معظم أحداث "زمن بين مخيطات" في مغرب الحماية؛ بطلتُها سِيرَا كِيرُوغَا، وهي شابة مدريدية سيخدعها عشيقُها، فستنتهي في تطوان؛ حيث ستحمل هوية جديدة وستصير مُصمّمةَ أزياء مرموقة على صلة بعلية القوم، وستعيش مغامرات متنوعة مع شخصيات بعضها تاريخيّ.
لكنّ اللافت جداً هو أنه عدا الفضاء المغربي، فإنّ حضور المغرب كشخصيات وثقافة ينعدم في الرواية، وهو الأمر الذي يُثير الاستغراب والتساؤل بصدد هذه الكتابة التي، وإنْ كانت تشويقية وناجحة في التشجيع على القراءة، فإنها تبعث على الارتياب، نظراً إلى موقفها الاستشراقي البيِّن والذي يشير إلى نزوع كولونيالي في زيّ جديد.

Publicado por Hispanistas de Tânger en 4:27

مصطفى الورياغلي.. ذاكرة قابضة من البداية للنهاية

مصطفى الورياغلي.. ذاكرة قابضة من البداية للنهاية

مزوار الإدريسي
25 نوفمبر 2017


يعود مصطفى الوَرِياغْلي - في رتاريخ المغرب، مثلما في روايته الأولى "جنة الأرض"- تمتد من أواخر القرن 19، وبالضبط من حرب مارْغَايُّو 1893/1894، ليمرّ بحرب "خندق الذئب"، فيقف مطوّلاً عند معركة أنوال، ثم ينتهي عند ما بعد الاستقلال مع شخصية "الحسن"، التي كانت شاهداً على كثير من الأحداث المسرودة، والتي تُصرّ على أن تحكي وقائع تاريخها المَعيش للحفيد، عبر خطاب دالّ يؤكّد أن التاريخ، مثلما نعلم، له امتداد في الحاضر والمستقبل، لأنه لا يفتأ يؤوّل، خصوصاً إذا قُدّم على شكل عمل ثقافي إبداعي، حينئذ يكون تأويله بصفته رمزاً، كما يقول بول ريكور، أمراً لا مفرّ منه.
وايته "أبواب الفجر" تخييليّاً إلى مرحلة حديثة ودقيقة من
تكشف "أبواب الفجر" ("المركز الثقافي العربي") عن توازٍ بين نصّين: الأول تاريخي مكتوب وشفهي مُفعم بالسرد، والثاني سرديّ صَهَرَ الروائي فيه التاريخيّ، وأعاد بناءه فتخلّق تخييلياً، بمعنى أن الروائي يقدّم نصاً إبداعياً، وفي الوقت ذاته، يقدم تأويلاً للتاريخ، أي حكاية كاملة ومكتملة هي تركيبٌ لأحداث ووقائع متعددة أي "كلّية" وفق تعريف ريكور، تضم المتجانس- المتنافر.
وحريٌّ الاعتراف بتفوُّق التأويل على جفافِ النص التاريخي في التأثير، لأن الأدب لحظة تشرّبه يُقدّم معرفةً، ويُربي أخلاقاً، وينمّي أذواقاً، ولذلك تبقى صوَره راسبة في اللاشعور، بحُكم أنها تسرّبت إليه عبر الالتذاذ بالقراءة، فتلازم القارئ دائماً أبداً، ولا داعي إلى التذكير بأعمال استلهمت أحداث التاريخ، فأصبح نظرُنا إليه من خلالها.
تُقدّم "أبواب الفجر" التاريخَ؛ أيِ الحياة الماضية في شكل حكاية، مُستَعْمِلةً إياها وسيلةً لفهم "الحياة الحالية"، ولهذا فهي في الوقت الذي تقدم فيه قراءةً للتاريخ، تُقدّم اقتراحا جماليا لتشكيل أخلاق ضرورية وعمليَّة تنخرط في بناء المجتمع، كما تتغيّا التعمُّق في تجربة الإنسان، وترومُ سبرَ مكمن الشّر فيه.
يَحْضُر الأدبُ أي "أبواب الفجر" ضمن مشروع تهدئة الإنسان، بالقَبُول به، والاعتراف بكيانه أيضا. وتلتقط الروايةُ رمزيًّا نماذج لهذه التجربة الإنسانية بصفتها تجربة للشر متمثِّلا في المستعمِر ولمُقاومتِه.
تسرد هذه الرواية حكاية أسرة مغربية غادرت أرضها جنوب المغرب مُضطرَّة، واتجهت شمالا لتفد على قبيلة بني بوفرح مُستقرَّةً في الرّيف، محتكَّةَ بقبيلتيْه القويَّتيْن بني ورياغل وبَقُّويَة، ومحميَّةً بالنَّسب الشَّريف وأعراف القبائل، باحثَةً عن حياةٍ جديدة وجيدة وخيّرة. "أيُمكن للإنسان أن يبدأ من جديد؟ أنْ يبني حياتيْن في حياة واحدة؟".
لكن هذه الرواية في الأصل حكاياتُ حيواتٍ لها رواياتٌ، ما كان لها أنْ تُجمَع إلا في قصة. وتتكفَّل كل شخصية بحكاية أحداث فصل من منظورها الخاص، فتتعدَّد وجهات النظر، وتكون الرواية شبيهة بالريزوم أو الجذمور، تلك السّاق النباتية التي تنمو أُفقيَّا (تحت التراب مثل النعناع)، ويظلّ الرابط بينها سرّيا.
إنها حكاياتٌ متجاورة، لكنها غير مُتعاقبة، ولا تَفْرضُ قراءَة زمنية تصاعُدية وحْدَها، بل تتيح ذاتَها لكي تُقرَأ وكأنَّها خريطةٌ، يُمكن الانطلاق في قراءتها من أي ناحية، "بالطبع، في القصة لا البداية ولا النهاية هما بالضرورة بداية الأحداث المروية ولا نهايتها، بل هما بداية الشكل السردي ونهايته". فيكون للقارئ أن يتنقَّل من فصل إلى فصل، دون أن يُؤثّر ذلك في الانتهاء إلى خلاصات وإلى بناء تصوُّرات.
تنجح "أبوابُ الفجر" في المؤالفة، أيضا، بين النثري والشعريّ، فيتوهَّم قارئها بأنه أمام حقيقة تاريخية، وأن ما يقرأه كان حدوثُه على ذلك المنوال. ولعل ذلك ما يُفسِّر الحضور اللافت فيها للذاكرة، فالأخيرة تقبض على الرواية من بدايَتها، فتأخذ الشخصيات في استعادة حكاياتها بدءًا من الطاهر وانتهاء بالحسن، مرورا بأسماء عديدة. فيتأكد أنّ الزمام بيد الذاكرة، وأن الأخيرة أصل التاريخ.
الحقيقة أنَّ "أبواب الفجر" تُيسِّر لقارئها مداخل متنوعة، لعل أهمَّها استهدافها بطريقة شعرية تلفت الانتباه إلى مكانة الفضائل في الحياة الاجتماعية، وإلى السبيل المفضي إلى السعادة، لأنه في النظرية السردية "ليس هناك من قصة محايدة أخلاقيا.
إن الأدب عبارة عن مختبر تجري فيه التقديرات والتقييمات وأحكام الاستحسان والإدانة، وهناك تُستخدم السردية كحقل تمهيدي للأخلاق". إن ما ينكب عليه الروائي هو أن ينشر "فضاء مُتخَيَّلا أمام تجارب فكرية يُمارَس فيها الحكم الأخلاقي بالصيغة الشرطية".
هكذا تكونُ الرواية تحقُّقًا إلى حد كبير للمُثَلّث الأخلاقي، الذي اقترحه بول ريكور، المعروف بالاستهداف الأخلاقي الذي أركانه الثلاثة: 1. التطلُّع إلى الحياة الجيدة والخيِّرة 2. مع الآخرين 3. في إطار مجتمع مؤسسات عادلة.
تروّج "أبواب الفجر" لقيمة العدل، فهذا الزعيم التاريخي لحرب الريف محمد بنعبد الكريم الخطابي يتريَّث مع الرّجل الذي أخبره بأنه يعرف من قتل أباه مسموما، ويُلحّ على أنْ يُلجأ إلى المحكمة وليس الثأر. وتُشيد بالثقة "لكنّ الناس أصبحوا يثقون في قيادتهم، لأنهم لم يُجرّبوا عليهم كذبا أو خيانة أو استئثارا بالسلطة والمصالح، فعلموا أنها إنما تقودهم إلى التحرر والكرامة، فأطاعوا أوامرها، ووجدوا في سلوكها القدوة الصالحة".
وتمتدح قيمتي التضامن والتحمُّل في سبيل "حِفظ الدين والوطن والشرف، فإن كل واحد منهم (الريفيين) يُخرِج خيرَ ما فيه". وتنوِّه بعشق الريفيين للحريّة وعدم رضاهم بأنْ يُستَعْمروا، فالريف آخر منطقة استُعمِرتْ في العالم (1926)، وتُفنّد الخطاب الاستعماري "لا شيء بدون علم. لقد ملكوا بعلمهم البَرَّ والبحر والسماء [...] لا يهمهم تقدُّمنا في شيء".
وتفضحُ النفاق "يجب أن نكسب ثقة الأهالي، يقولون دائما، يجب أن يفهموا أن إسبانيا لا تريد أنْ تنزع منهم أراضيهم أو تستفرد بخيراتهم. نحن لا نريد إلا مصلحتهم". و"لِمَ كلُّ تلك الكراهية والحقد؟ لا أفهم! لم نسئ إليهم. معنا سيدخلون العالم المتمدن، سيفارقون الجهل والقمل والجوع والفوضى. فعلامَ يقتلوننا؟".
يقف قارئ "أبواب الفجر" على أنها ذات رؤية نقدية تلتزم بقضايا مجتمعها وعالمها، فهي لا تقف عند التاريخ، بل تنتقد الحاضر. وإذا كان الورياغلي في "جنة الأرض" قد أعلن عن موهبته الروائية، فإنه في "أبواب الفجر"، يدخل بثقة أكبر إلى المشهد الروائي المغربي.
Publicado por Hispanistas de Tânger en 4:02

الترجمة والأثر مزوار الإدريسي




الترجمة والأثر
مزوار الإدريسي
20 يناير 2018
·      
·         1
حياة قصة
لا شك في أن اللغة أهمّ ابتكار بشري، فبها أَوْجَد الإنسان الأشياء، ونقل تراثه ومعارفه، وصنع هوية لذاته وجماعته؛ ولم يقف الإنسان باللغة عند التخاطب اللغوي، وإنما رام التواصلَ بها والتفاهم، بل إنه طمح عبر استعمالها أداةً إلى التأثير في المخاطَب من أجل إحداث تغيير في مواقفه وسلوكه، وهي ممارسة مألوفة في حياة البشر، ويبدو هذا التأثير في الخطابات المتنوّعة ذا حدة متفاوتة، خصوصاً في الدينية والسياسية منها.
ويستأثر الأدب -بخطاباته المتنوّعة تنوُّعَ أجناسِه- بأكبر حظ من التأثير في متلقيه، ليس على المستمتعين به وحدهم من القراء العاديين، ولكنْ على المُفيدين منه من أدباء مُبدِعين؛ يكون همُّهم ألا يُكرِّروا تجارب غيرهم، فيسعون إلى الاطلاع عليها للإفادة منهم ولاجتراح كتابة تحمل بصمَتهم الخاصة. وتكثر الأمثلة الدالة في هذا المجال، ويكفي أن نستحضر منها حال الشعراء والت ويتمان، وفِدِريكو غارسيا لوركا، وبابلو نيرودا، ومحمود درويش وأثَرَهم في شعراء العالَم لتبيُّن أثر الخطاب اللغوي في سواه.
"
كل من يسعى إلى محو آثار يترك آثاراً أخرى عن غير قصد
"
وجَلي أن الترجمة هي من جهتها فعلٌ لغوي لا يقلّ شأناً عن الخطابات اللغوية الأخرى؛ فبالإضافة إلى أنها -حين اشتغالها بالأدب- تغدو فعلاً إبداعياً بدورها، فإنها تحمل قارئها على التأثّر بها في الوقت الذي يكون يتأثّر فيه بالنص الذي يقرأ. ولعل هذا ما يُفسِّر مطالبة كثير من المنظّرين بضرورة تقيُّدها بالأمانة، بمعنى أن تكون وفية للنص الأصلي في الالتزام بأن تُقدّم للقارئ نصاً يُضارع الأصل، ولا يكتفي باستنساخه فحسب؛ ومن سعي العديد من المترجِمين إلى التقيّد بذلك التوجيه، وادعائهم الحياد.
وعلى الرغم من ذلك، فمن الصعب أن ننفي عن نماذج لا تُحصى من المترجَمات تصرُّفَها في الأصل بصيغ تراوح بين التقديم والتأخير والحذف والتوسيع والإيجاز وغيرها، ما يُفيد بترك المترجِم أثراً يدل عليه، لأسباب مختلفة.
ويبرز أثر الترجمة أجلى عند تبنّيها استراتيجية التدجين في ترجمة النصوص، ومفادُها حسب الفيلسوف الألماني فريدريش شلايرماخر (1768 - 1834) أن يستقدم المترجِم مؤلِّفاً ضيفاً على لغة غريبة عنه، فينزع عنه غرابَته في تجلياتها المختلفة، ويلبِسَه لبوس الثقافة الجديدة الحاضنة، فيقرأ العربيُّ العجميَّ وكأن الأخير ابن الثقافة العربية بمفرداتها وتراكيبها ومجازاتها ومتلازماتها اللفظية، إلخ، فتنتفي الغرابة عن الأصل، ويصير النص المترجَم حاملاً لبصمة المترجِم مُمثِّلاً لأسلوبه في الكتابة أَكْثَرَ من تقديمه صورة عن المؤلِّف.
هكذا تكون فكرةُ الأثرِ ملازمة للترجمة؛ فمن المؤكّد أن الأخيرة، عند التأمل فيها، تكشف عن كونها أثراً لأصل يرتهن وجودُها إليه، وأن هذا الأصل ذا الهوية المخصوصة لا يبقى على حاله وهو يُستنبَتُ في لغة أخرى، فهويَّتُه الأولى تُمتَلك من قِبَل صوت المترجِم، الذي يُعيد كتابة الأصل فيعيد خلق صورةٍ لمترْجَمِه، "وللعمل، والحقبة، والجنس الأدبي، وحتى أدباً برمّته. ولقد رافقتْ هذه الصور أصولها التي تنافست معها، بل استطاعت هذه الصور الوصول إلى عدد أكبر من الناس مقارنة بالكيانات الواقعية للأصل"، وَفق أندريه لوفيفر. ويمكننا عربياً أن نستحضر، في هذا الصدد، ترجمات مصطفى لطفي المنفلوطي مثلاً، التي حققت لذاتها ذيوعاً لم تَبلُغه أصولها.
لكن مهما اجتهد المترجِمُ في أن يُخفي أثر الآخر، وأن يُبرز أثراً جديداً بواسطة إعادة الكتابة، فإن ترجمتَه لا تتخلص من كونها صدى لأصل، بل إنه بفعله هذا يكشف عن سعيه إلى محو أثر الآخر، وفي ذلك غفلة منه عن "أن كل من يسعى إلى محو آثار يترك آثاراً أخرى عن غير قصد"، كما قال إيمانويل ليفيناس.

Publicado por Hispanistas de Tânger en 3:57

viernes, 2 de febrero de 2018

PRESENTACIÓN DE “LIMONES NEGROS”, UNA NOVELA DE JAVIER VALENZUELA



TÁNGER – 21 DE SEPTIEMBRE – PRESENTACIÓN DE “LIMONES NEGROS”, UNA NOVELA DE JAVIER VALENZUELA

La nueva novela de Javier Valenzuela, Limones negros (Editorial Anantes – Sevilla, 2017), se presenta este jueves, día 21 de septiembre, en la Biblioteca Juan Goytisolo del Instituto Cervantes de Tánger, a las 19:00 horas.

La presentación correrá a cargo de la hispanista Randa Jebrouni.

LIMONES NEGROS

Sinopsis de Limones negros: Tánger, otoño de 2015. La corrupción española atraviesa el estrecho de Gibraltar en busca de nuevas oportunidades de negocio. Lola Martín, capitán de la Guardia Civil, sigue la pista en la ciudad marroquí de los tejemanejes de un poderoso banquero. Sepúlveda, profesor del Instituto Cervantes, le ayuda en sus pesquisas.

¿Hasta dónde puede soportarse la corrupción? ¿Es lícito tomarse la justicia por su mano cuando la oficial resulta inoperante? Sepúlveda y Lola Martín se hacen esas preguntas conforme van apareciendo cadáveres en Tánger y entra en escena la inteligente y hermosa Adriana Vázquez. Limones negros pone al día el arquetipo de la femme fatale. 


Publicado por Hispanistas de Tânger en 11:02

Randa Jebrouni presenta la novela de Javier Valenzuela “Limones Negros” en Tánger

Javier Valenzuela presenta su novela “Limones Negros” en Tánger

Por
 Mokhtar Gharbi
 -
22 septembre 2017
0

La presentación de este acto fue a cargo del director del Instituto Cervantes de Tánger, Edouard Calvo Garcia, y la presentación del libro a cargo de Randa Jebrouni
 M.Gharbi.-Redacción de Tánger
Infomarruecos/Conacentomarroqui

   Un encuentro muy especial tuvo lugar ayer jueves 21 de septiembre 2017, en la Biblioteca Juan Goytisolo del Instituto Cervantes de Tánger. Una cita particular en la que el escritor y periodista Javier Valenzuela (*) presentó su nueva novela “Limones Negros” (Anantes, 2017).  

   La presentación de este acto fue a cargo del director del Instituto Cervantes de Tánger, Edouard Calvo Garcia, y la presentación del libro a cargo de Randa Jebrouni, que fue una magnifica presentación, donde realizó una detallada y profunda “autopsia” del contenido del libro.
    La nueva obra de Javier Valenzuela es su segunda novela que se desarrolla, como la primera, en Tánger, Marruecos.
      Tánger, otoño de 2015. La corrupción española atraviesa el Estrecho de Gibraltar en busca de nuevas oportunidades de negocio. Lola Martín, capitán de la Guardia Civil, sigue la pista en la ciudad marroquí de los tejemanejes de un poderoso banquero. Sepúlveda, profesor del Instituto Cervantes, le ayuda en sus pesquisas.
     ¿Hasta dónde puede soportarse la corrupción? ¿Es lícito tomarse la justicia por su mano cuando la oficial resulta inoperante? Sepúlveda y Lola Martín se hacen esas preguntas conforma van apareciendo cadáveres en Tánger y entra en escena la inteligente y hermosa Adriana Vázquez.
   Javier Valenzuela dijo a Infomarruecos.ma  la siguiente declaración:
“He escrito dos novelas, las dos ocurren en Tánger. Qué Tánger? Creo que Tánger es una ciudad extraordinariamente literal donde hay, y sigue habiendo, muchas comunidades, muchas sensibilidades, muchas inteligencias que conviven de modo abierto, tranquilo, liberal, y sigue siendo una ciudad hermosísima, muy hermosa, puente entre Europa y África, y América. Es una ciudad que está renaciendo.
    O sea, las dos novelas, sobre todo la última “Limones Negros” no hablan del Tánger internacional, la nostálgica de los años 40 e 50, no, me novela habla del Tánger actual, que está renaciendo con mucha fuerza y merece la pena contar las historias que aquí ocurren”.
    Por su parte, la profesora Randa Jebrouni, que presentó al autor y a su obra, e intervino con una importante ponencia, en su declaración a  Infomarruecos, dice:
“Insisto en la particularidad de la novela “Limones negros” que aborda un tema de la actualidad española que es la corrupción que actúa en Tánger, logrando así un distanciamiento de las representaciones míticas de esta ciudad y realzando la crónica social de nuestra época en un molde de ficción que es el género negro. Destacado que el autor es arquitectónico al tener desde el principio un diseño preconcebido de su obra.
Javier Valenzuela, no escribió una novela colonial ni la novela nostálgica del Tánger internacional, sino que encuentra aún más literaria la ciudad actual porque ofrece un sinfín de historias para tejerlas como ficciones”.
(*) Javier Valenzuela Gimeno, nacido en Granada en 1954, licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Valencia, es periodista y escritor. Tras trabajar 30 años en el diario El País (director adjunto en Madrid y corresponsal en Beirut, Rabat, París y Washington), fundó en 2013 la revista tintaLibre. Es autor del blog Crónica Negra y ha publicado once libros
: nueve de ellos periodísticos y dos novelas (Limones negros y Tangerina).

Publicado por Hispanistas de Tânger en 10:55
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Archivo del blog

  • ▼  2018 (10)
    • ►  marzo (1)
    • ▼  febrero (8)
      • Presentación del Libro: “Estudios sobre Marruecos ...
      • La Colonización del Espacio Novelesco.....Los Nuev...
      • المغرب في المتن الإسباني: استعمار الفضاء الروائي ...
      • مصطفى الورياغلي.. ذاكرة قابضة من البداية للنهاية
      • الترجمة والأثر مزوار الإدريسي
      • PRESENTACIÓN DE “LIMONES NEGROS”, UNA NOVELA DE JA...
      • Randa Jebrouni presenta la novela de Javier Valenz...
      • Presentada en el Instituto Cervantes de Tánger ...
    • ►  enero (1)
  • ►  2017 (5)
    • ►  mayo (1)
    • ►  enero (4)
  • ►  2016 (10)
    • ►  diciembre (1)
    • ►  agosto (1)
    • ►  marzo (1)
    • ►  febrero (2)
    • ►  enero (5)
  • ►  2015 (22)
    • ►  noviembre (3)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  julio (1)
    • ►  junio (15)
    • ►  febrero (1)
  • ►  2009 (1)
    • ►  febrero (1)

Seguidores

Tema Viajes. Con la tecnología de Blogger.