lunes, 6 de julio de 2015

Inassinou o La Reconciliación del Pasado con el Presente/ Por Randa Jebrouni


Inassinou o La Reconciliación del Pasado con el Presente/ Por Randa Jebrouni

portada de la Novela
Randa Jebrouni 
Novedad editorial
*****
 La idea de escribir surge con la madurez, en un determinado momento  de la vida en que se vuelve la mirada hacia lo vivido anteriormente para ponerlo en tela de juicio, cuando más se avanza en edad más se aproxima al pasado. (Salomé), es un ejercicio de  la reconciliación consigo misma « je n’ai plus le temps pour m’appitoyer sur mon sort ou sur mes sorts, plutôt changer mon sort avec l’écriture. C’est un besoin qui devint imminent et urgent! » se explaya la autora. Se trata de curar las heridas de la infancia y la adolescencia.
Y la mejor manera de transmitirnos estos sentimientos es a través de la novela, género que la autora eligió (aunque la poesía la deslumbra) para crear vidas,  sentimientos, vibraciones que hubiera querido vivir ella misma! La elección en su novela se hace protagonista, es esa venda mágica de las heridas, que ella no eligió en la vida real, en esta novela, Ben Lefki domina todo. La escritura le da la impresión de vivir deliciosamente la vida que ha creado para sus personajes, y para ella misma también, considerándose así otro personaje de sí misma. Llámese locura, ilusión, o desdoblamiento pero hasta fura de los momentos de escribir, esta vivencia continúa: “une vie délicieusement double! »según sus palabras.
Es una lectora perezosa, elige sus lecturas, abajo la violencia, lo trágico, y lo catártico, vive más bien los cuentos, sobre todo los cuentos de hadas, de caballería, y los desenlaces felices! Estando refugiada gran parte de su vida adulta en lo que otros quieren llamar la falsa literatura, o aquella de agua de rosas … al despertar tan tarde, quería reconstruir su propia novela, (tormentos epistolares, orgullo, y pudor femeninos, estas son sus ficciones favoritas).
Abriendo el portal invisible de dos mundos, de antaño, que ella llama “luces”, del presente, que llama “tinieblas”. Cuando la luz penetra en las tinieblas, sus pequeñas partículas de esperanza, de amor reinan y embellecen un cotidiano cubierto de pliegues contaminantes.
La protagonista, Inass, es tangerina, es un verdadero cóctel, rifeña que marca la « r » como si fuera originaria de Fez, recibiendo todo de otros, con la condición de que sea lo más refinado. Una tangerina que al principio parece inocente y sumisa, que cambia, es una verdadera mutante que no se percibirá ni por sus hijos, ni al destino impuesto por su creadora.
Una chica que carecía terriblemente de amor paternal, el amor de un padre es un tabú, pues se arriesga a considerarse un incesto, si se revela torcida y oblicuamente.Ella no comprendía  eso, ella continuaba mendigando este amor de sus hermanos, sordos a sus clamores, después a los hombres, crueles hacia una mujer sedienta de afecto, tal sed permanente de amor se vuelve un peligro para ella.
Habría dado todo, « prostituir » su amor propio, su cuerpo, su corazón por un pequeño abrazo, una palabra tierna, un poco de tiempo brindado a su persona sedienta de abrazos. La sociedad del macho está sorday nombra a toda mujer necesitada de amor “prostituta”.
La rutina carcome a los demás personajes, proviniendo aun de descendencia privilegiada. Cada uno vive su propia lucha interior, un cóctel de orígenes: tangerinos, fasíes, rifeños, y los extranjeros son personajes de obras literarias, actores de películas, o escritores clásicos.
 A través de la frontera de Ceuta, la autora establece una conexión entre el mundo clásico de la literatura y el mundo actual de la ciudad de Tánger. Todo extranjero es rechazado: el mito del Dorado que era España, se invierte en Inassinou; Dada Yamna reza para que los españoles vengan a Marruecos clandestinamente a trabajar. Dios le otorga satisfactoriamente sus plegarias, y cumplir así la venganza de  los jóvenes marroquíes ahogados en las pateras de la muerte.
Siendo la novela de una escritora, se manifiesta como un grito rebelde, un eco de otros ecos femeninos. La reproducción de algunos estereotipos alcanza un estilo peculiar, púdico y menos chocante, no obstante, aparece la figura femenina fuerte que odia la debilidad, el juego masoquista de mujeres sumisas y mezquinas, no es lo que parece.
Es el mundo de una mujer tan fuerte que derriba al hombre. La debilidad es una opción: seguirá débil la que desgarrará su debilidad.
La contradicción que une a los personajes, emana un encanto inaudito, el que se enamora de ella está abatido por su moralidad simple y honesta.

No se trata de hacer llorar a las mujeres con esta novela que traza la vida de una mujer débil, es un escrito de compartición, porque el mundo es, a pesar del mito de la comunicación, sordomudo.

martes, 30 de junio de 2015

PROYECTO “NUEVO ORIENTE PROXIMO” EL PLAN CON TERRORISMO Y CAOS DE LOS SOBERBIOS DE LA TIERRA PARA EL MUNDO

http://www.crisisglobalhoy.com/2014/07/proyecto-nuevo-oriente-proximo-el-plan.html
PROYECTO “NUEVO ORIENTE PROXIMO” EL PLAN CON TERRORISMO Y CAOS DE LOS SOBERBIOS DE LA TIERRA PARA EL MUNDO

EL MUNDO, Julio 1, 2014  -  El terrorismo patrocinado por EE.UU. en Irak y el "caos constructivo" en Oriente Próximo. Irak vuelve a ser noticia de portada.

Y una vez más la imagen que se nos presenta en los medios dominantes occidentales es una mezcla de medias verdades, falsedades, desinformación y propaganda. Los medios dominantes no le dirán que Estados Unidos está apoyando a ambos bandos en el conflicto iraquí.

Washington apoya abiertamente al gobierno chií iraquí al tiempo que de forma encubierta adiestra, arma y financia al sunní Estado Islámico de Irak y Siria (ISIS, por sus siglas en inglés). Apoyar la entrada de brigadas terroristas a Irak es un acto de agresión extranjera. Pero los medios dominantes le dirán que el gobierno de Obama está "preocupado" por los actos que cometen los terroristas.

El relato favorito en los medios dominantes estadounidenses y de la mayor parte de Occidente es que la situación actual se debe a la "retirada" estadounidense que acabó en diciembre de 2011 (en Irak permanecen más de 200 soldados y asesores militares estadounidenses).

Este retrato de los hechos en el que la retirada estadounidense es la culpable de la insurgencia no establece relación alguna entre la invasión estadounidense de 2003 y la ocupación que hubo a continuación. También ignora los escuadrones de la muerte adiestrados por asesores estadounidenses en Irak tras la invasión y que son clave en la situación actual.

Como de costumbre, los medios dominantes no quieren que usted entienda lo que está sucediendo. Su objetivo es dar forma a percepciones y opiniones elaborando un punto de vista del mundo que sirve a intereses poderosos. Por lo que se refiere a Irak, le dirán que se trata de una guerra civil.

Lo que se está llevando a cabo es un proceso de "caos constructivo" urdido por Occidente. La desestabilización de Irak y su fragmentación se planearon hace tiempo y forma parte de "la hoja de ruta militar anglo-israelo-estadounidense para Oriente Próximo", como explicaba este artículo en 2006:

Este proyecto, que se había estado fraguando durante varios años, consiste en crear un campo de inestabilidad, de caos y de violencia que se extienda desde Líbano, Palestina y Siria a Irak, el Golfo Pérsico, Irán y las fronteras del Afganistán que mantiene la OTAN.

Washington y Tel Aviv presentaron públicamente el proyecto del "Nuevo Oriente Próximo" con la esperanza de que Líbano fuera el punto de tensión para la reorganización total de Oriente Próximo y de ese modo desencadenar las fuerzas del "caos constructivo".

Por su parte, este "caos constructivo" -que genera condiciones de violencia y de guerra en toda la región- será utilizado para que Estados Unidos, Gran Bretaña e Israel puedan retrasar el mapa de Oriente Próximo en función de sus necesidades y objetivos estratégicos.

Retrasar y desmembrar Oriente Próximo, desde las orillas mediterráneas orientales de Líbano y Siria hasta Anatolia (Asia Menor), Arabia, el Golfo Pérsico y la llanura iraní responde a amplios objetivos económicos, estratégicos y militares que forman parte de una ya antigua agenda anglo-israelo-estadounidense en la región.

De una guerra más amplia en Oriente Próximo pueden resultar unas fronteras estratégicamente retrasadas ventajosas para los intereses anglo-israelo-estadounidenses.

Los intentos de crear intencionadamente animosidad entre los diferentes grupos étnico-culturales y religiosos de Oriente Próximo han sido sistemáticos. De hecho, forman parte de una agenda de inteligencia oculta cuidadosamente diseñada.

Mucho más inquietante, muchos gobiernos de Oriente Próximo, como el de Arabia Saudí, ayudan a Washington a fomentar divisiones entre las poblaciones de Oriente Próximo. El objetivo final es debilitar el movimiento de resistencia contra la ocupación extranjera por medio de la "estrategia del divide y vencerás" que sirve a los intereses anglo-israelo-estadounidenses en toda la región."  (Mahdi Darius Nazemroaya, Plans for Redrawing the Middle East: The Project for a "New Middle East", noviembre 2006) [Traducción al castellano, El proyecto de un "Nuevo Oriente Próximo": Planes de retrazado del Oriente Próximo].

Estas son las acciones que van saliendo a la luz por parte de estos hombres malos y perversos que denuncio Jesucristo Hombre, el Dr. José Luis De Jesús.  Hoy bajo el Orden de Melquisedec el mundo será afectado por los resultados de tal desestabilización en esa región del mundo, la razón, el precio del petróleo, que deprimirá ostensiblemente la economía del planeta.

FUENTE: es.sott.net/article

sábado, 27 de junio de 2015

viernes, 19 de junio de 2015

Si yo fuera palestino. Eduardo Galeano



17/7/14
Si yo fuera palestino. Eduardo Galeano
Israel es el país que jamás cumple las recomendaciones ni las resoluciones de las Naciones Unidas, el que nunca acata las sentencias de los tribunales internacionale / Desde 1948 los palestinos viven condenados a humillación perpetua

VTV / Ciudad CCS 16/07/2014

Desde 1948, los palestinos viven condenados a humillación perpetua. No pueden ni respirar sin permiso. Han perdido su patria, sus tierras, su agua, su libertad, su todo. Ni siquiera tienen derecho a elegir a sus gobernantes.

Cuando votan a quien no deben votar, son castigados. Gaza está siendo castigada. Se convirtió en una ratonera sin salida, desde que Hamás ganó limpiamente las elecciones en el año 2006. Algo parecido había ocurrido en 1932, cuando el Partido Comunista triunfó en las elecciones de El Salvador.

Bañados en sangre, los salvadoreños expiaron su mala conducta y desde entonces vivieron sometidos a dictaduras militares. La democracia es un lujo que no todos merecen. Son hijos de la impotencia los cohetes caseros que los militantes de Hamás, acorralados en Gaza, disparan con chambona puntería sobre las tierras que habían sido palestinas y que la ocupación israelita usurpó.

Y la desesperación, a la orilla de la locura suicida, es la madre de las bravatas que niegan el derecho a la existencia de Israel, gritos sin ninguna eficacia, mientras la muy eficaz guerra de exterminio está negando, desde hace años, el derecho a la existencia de Palestina. Ya poca Palestina queda. Paso a paso, Israel la está borrando del mapa.

Los colonos invaden, y tras ellos los soldados van corrigiendo la frontera. Las balas sacralizan el despojo, en legítima defensa. No hay guerra agresiva que no diga ser guerra defensiva. Hitler invadió Polonia para evitar que Polonia invadiera Alemania. Bush invadió Irak para evitar que Irak invadiera el mundo. En cada una de sus guerras defensivas, Israel se ha tragado otro pedazo de Palestina, y los almuerzos siguen. La devoración se justifica por los títulos de propiedad que la Biblia otorgó, por los dos mil años de persecución que el pueblo judío sufrió, y por el pánico que generan los palestinos al acecho.

Israel es el país que jamás cumple las recomendaciones ni las resoluciones de las Naciones Unidas, el que nunca acata las sentencias de los tribunales internacionales, el que se burla de las leyes internacionales, y es también el único país que ha legalizado la tortura de prisioneros. ¿Quién le regaló el derecho de negar todos los derechos? ¿De dónde viene la impunidad con que Israel está ejecutando la matanza de Gaza? El Gobierno español no hubiera podido bombardear impunemente al País Vasco para acabar con ETA, ni el Gobierno británico hubiera podido arrasar Irlanda para liquidar a IRA. ¿Acaso la tragedia del Holocausto implica una póliza de eterna impunidad? ¿O esa luz verde proviene de la potencia mandamás que tiene en Israel al más incondicional de sus vasallos? El ejército israelí, el más moderno y sofisticado del mundo, sabe a quién mata. No mata por error. Mata por horror. Las víctimas civiles se llaman daños colaterales, según el diccionario de otras guerras imperiales.
En Gaza, de cada diez daños colaterales, tres son niños. Y suman miles los mutilados, víctimas de la tecnología del descuartizamiento humano, que la industria militar está ensayando exitosamente en esta operación de limpieza étnica. Y, como siempre, siempre lo mismo: en Gaza, cien a uno. Por cada cien palestinos muertos, un israelí. Gente peligrosa, advierte el otro bombardeo, a cargo de los medios masivos de manipulación, que nos invitan a creer que una vida israelí vale tanto como cien vidas palestinas. Y esos medios también nos invitan a creer que son humanitarias las doscientas bombas atómicas de Israel, y que una potencia nuclear llamada Irán fue la que aniquiló Hiroshima y Nagasaki.

La llamada comunidad internacional, ¿existe? ¿Es algo más que un club de mercaderes, banqueros y guerreros? ¿Es algo más que el nombre artístico que los Estados Unidos se ponen cuando hacen teatro? Ante la tragedia de Gaza, la hipocresía mundial se luce una vez más. Como siempre, la indiferencia, los discursos vacíos, las declaraciones huecas, las declamaciones altisonantes, las posturas ambiguas, rinden tributo a la sagrada impunidad. Ante la tragedia de Gaza, los países árabes se lavan las manos. Como siempre. Y como siempre, los países europeos se frotan las manos.
La vieja Europa, tan capaz de belleza y de perversidad, derrama alguna que otra lágrima mientras secretamente celebra esta jugada maestra. Porque la cacería de judíos fue siempre una costumbre europea, pero desde hace medio siglo esa deuda histórica está siendo cobrada a los palestinos, que también son semitas y que nunca fueron, ni son, antisemitas. Ellos están pagando, en sangre contante y sonante, una cuenta ajena. (Este artículo está dedicado a mis amigos judíos asesinados por las dictaduras latinoamericanas que Israel asesoró. / CLAA. 

Artículo publicado en aporrea.org el 26 de noviembre de 2012.

http://chacatorex.blogspot.mx/2014/07/si-yo-fuera-palestino-eduardo-galeano.html

jueves, 18 de junio de 2015

'El hispanismo marroquí y la traducción de la literatura española e iberoamericana', por Fernando de Agreda

   
(08/10/07)

'El hispanismo marroquí y la traducción de la literatura española e iberoamericana', por Fernando de Agreda



Fernando de Ágreda trabaja para la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), y se ocupa de la redacción de la Revista "Awraq", de Estudios sobre el Mundo Árabe e Islámico contemporáneo. También ha sido profesor en la Facultad de Filología, departamento de estudios árabes, en la Universidad Complutense de Madrid y ha publicado varios artículos sobre la literatura marroquí contemporánea y sobre los hispanistas del mundo árabe en revistas dedicadas a estos temas.



Desde hace algún tiempo venimos interesándonos por las traducciones de la literatura española e iberoamericana a la lengua árabe, es decir, por uno de los Temas en que se vienen esforzando los hispanistas de esta área (1). En el caso de Marruecos, como era de esperar, encontramos numerosos datos en un terreno muy propicio, teniendo en cuenta los amplios contactos culturales establecidos entre nuestros países a lo largo de los últimos años. La traducción, género denostado, como es sabido, pero afortunadamente en trance de junta y ponderada valoración gracias al interés que han despertado los últimos trabajos y congresos, entre otros, de la Asociación de Traductores e Intérpretes, así como de la Secci6n Autónoma de Traductores de la Asociaci6n Colegial de Escritores, ambas con sede en Madrid, de la Fundación Alfonso X El Sabio, de ]as Jornadas de Traducci6n organizadas por las Facultades de Letras de las universidades de Castilla-La Mancha en 1986 y por la Complutense de Madrid después, etc. La traducci6n, decíamos, expresa muchas facetas de ese "dialogo cultural" tan amplio e intrincado a veces entre nuestros mundos del que esperamos conseguir algunos frutos en este coloquio.

Así cuando AbdelJalak Torres, el famoso líder del Partido Reformista Nacional, publica una selecci6n de las Minas de Bécquer en árabe(2) en el peri6dico Al-Hurriyya de Tetuán, o cuando Sidi Tuhami Wazzani, otra polifacética y, para nosotros, desconocida figura de la intelectualidad de Tetuán que fue vicepresidente del Consejo Superior de Enseñanza marroquí, inicia también entre los años 40 a 50 la traducci6n de Don Quijote de la Mancha, que se conserva manuscrita en cuadernos y esta depositada en la Biblioteca General de Tetuán, según nos confirmó el profesor Waragli en su comunicación presentada en ]as Jornadas de Hispanismo Árabe sobre La Traducción y la critica literaria (Madrid, 24-27 de mayo de 1988), expresan claramente su interés por nuestras letras, por encima de cualquier otra consideración.

Más tarde vendría el grupo de traductores que aglutinaron las dos revistas bilingües de poesía que, hay que recordarlo una vez mas y especialmente en esta ocasi6n, tanto hicieron por la comunicación hispano-magrebí: Al-Motamid, dirigida por Trina Mercader, nuestra llorada amiga, y Ketama, de Jacinto López Gorgé que vive en Madrid afortunadamente y podrá hablar con mas autoridad del mismo tema. Muchos de aquellos traductores fueron luego destacadas figuras de las letras marroquíes: Muhammad Sabbag, Muhammad Larbi JATTABI y Abd Latif Jatib, por Ketama. Respecto a Al-¬Motamid, citaremos a Ahmad al-Tadlaui, Driss Diuri, Abd Malik al-Nazir, Muhammad Ibn Azzuz Hakim, el mismo Sabbag y la Doctora Amina Luh.



Así pues, aquel primer esfuerzo se ha venido manteniendo y hasta podríamos decir que fortaleciendo en los últimos años. A pesar de las dificultades que hay que salvar para conseguir una auténtica formación en esta difícil especialidad, añadidas a las que se presentan a la hora de: la publicación, podríamos referirnos a la labor entusiasta de numerosos profesores de los Departamentos de Español de las universidades marroquíes y a tantos hispanistas que trabajan en otros campos de la enseñanza. Incluso algunos de ellos, como es el caso de Yusuf Balla, reside en Madrid y trabaja fuera del campo académico. Otro hispanista muy conocido entre nosotros, Mohammed Chakor, que ha ocupado el cargo de jefe de la Agencia MAP en Madrid, ha dado amplia reseña de las principales figuras que se dedican a la investigación y a la difusión de nuestra lengua: se publicó, en colaboración con el poeta chileno Sergio Macias, en el volumen titulado Encuentros literarios: Marruecos-España-Ibero América, editado por CantArabia, en Madrid, en 1987.

Así pues nos referiremos a los hispanistas que vienen trabajando en la traducción del español al árabe en los últimos años. Lógicamente no vamos a dar una relación completa pues haría demasiado extensa esta comunicación; nos referiremos a algunas figuras con las que hemos mantenido contactos epistolares desde los años en que trabajamos en el desaparecido Seminario de Literatura del antiguo Instituto Hispanoárabe de Cultura.



- ABDESLAM MESBAH, nace en Chaouen, en 1947. Cursa estudios en la Escuela Superior de Profesores de Tetuán. Actualmente trabaja como profesor de árabe en la enseñanza primaria, en Casablanca. Escribe poesía y ha dedicado algunos versos a temas hispanos como el titulado Una carta a los niños mayores, inspirado en la figura de García Lorca y traducido al español en la antología de Literatura y Pensamiento Marroquíes Contemporáneos, publicada por el mismo Instituto Hispano-Árabe de Cultura en 1981. Este mismo poema figura en el Diwan Marroquí. En torno a Granada y a García Lorca que recogió y tradujo en parte el Dr. Abd Allah Djbilou, en el número 2 de la revista Posdata, de Murcia, con presentación del Dr. Rodolfo Gil. Federico García Lorca será, asimismo, el autor al que Mesbah dedica sus traducciones preferentemente; estas han venido apareciendo desde 1969 en diarios y revistas marroquíes y árabes en general. Así, por ejemplo, los Poemas del Diwan del Tamarit, en Al-Ittihad al¬-Ichtiraki (1987); Al-Bayan al-Tagafi (1988); Al-Alam al-Taqafi (1978) y Anual al-Taqafi (1987). Del teatro lorquiano ha publicado en Al-Arab, de Londres. Asimismo nos ofrece una interpretación de "El dialogo del amargo", del Poema del Cante Jondo en Al-Alam al- Taqafi (1978) y en AI-Ittihad al-Istiraki (1987). También ha trabajado sobre otros poetas españoles y de América Latina. Entre los primeros citaremos a José Ángel Valente y Alfonso Costafreda en Al-Mayalla, de Londres (1986); José Agustin Goytisolo, en Al- Alam al-Tagafi (1986); Gustavo Adolfo Bécquer, también en Al-Arab, de Londres; Antonio Hernández Pérez, en Al¬-Alam al-Taqafi (1979) y en Awraq, de Londres (1983); de Miguel Hernández, en Al-Aglain (1987); a Gabriel Celaya en Al-Bayan al¬Taqafi (1988); Gloria Fuertes, en Al-Bayan también (1984); Vicente Aleixandre, en Al- Alant al-Taqafi (1988), etc. Respecto a los iberoamericanos citaremos a Ernesto Cardenal (Anual al-Taqafi, 1986); a Pablo Neruda (Al-Alam, 1977 y Al¬-Bayan, 1984); del argentino, Atilio Jorge Castelpoggi ha publicado en Al-Bayan, de Kuwait, en 1982. En la revista siria Al-Marifa se da noticia de que publicó una selección de poesía argentina en la revista Al-Adab al-Aynabiyya, de Siria también (1980). Sabemos también de sus versiones de los poemas amorosos de los chilenos Francisco Contreras y Joaquín Cifuentes en Al-'Alam al-Tagafi (1980). Ha colaborado además con el también hispanista Mustafa Aicha en algunas traducciones, como veremos a continuación.

- MUSTAFA AICHA RAHMANI, es compositor y profesor del Conservatorio de Tetuán, donde realizó sus estudios. Su afición por los temas hispánicos le ha llevado a componer algún concierto para guitarra inspirado en músicos españoles y en nuestras ciudades y paisajes, así como otro para piano titulado Platero y yo. En lo que se refiere a las traducciones señalaremos la entrevista dedicada a Alfonso Grosso, publicada en Al-Bayan (1984), Destacaremos asimismo la selecci6n del Premio Adonais de 1983 Javier Penas Navarro en Al-Alam alTaqafi (1985) y, anteriormente, una entrevista con Antonio Gala en Al-Bayan (1984) y con Concha Lagos a raíz de la concesión del premio de poesía "Ibn Zaydun" (Al-Alam al-Tagafi, 1984). Mustafa Aicha ha publicado por su cuenta versiones de autores tan destacados como Pablo Neruda (Al-Muharrir al-Taqafi, 1980), Rafael Alberti (Al-Bayan, 1985), Federico García Lorca (Al-Bayan, 1984), Antonio Machado (1986), etc.



- DRISS JEBROUNI,(Mesmoudi) nace en Tetuán en 1949.Cursó estudios en la Facultad de Letras de Rabat, y La Escuela Normal Superior de Profesores, es profesor de español en el Instituto, Mulay Rachid de Tánger. Ha obtenido el premio "Fiesta del Libro" convocado por la Biblioteca Española y otorgado al conjunto de su obra poética (1970-72) en el diario España, en la revista cubana Casa de las Américas, etc. Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la Revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-taqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arba'a (Trípoli), etc. Desde 1976 colabora en revistas y diarios marroquíes: Al-Taqafa Al-¬Yadida, Al-Asas, Al-Muharrir, Anual, Al-Balag y en los suplementos culturales del diario Al-Ittihad al-Istiraki con artículos y traducciones. Entre estas señalaremos su versión del trabajo de Jacinto López Gorgé sobre las revistas bilingües que se publicaban en la zona española, en la época del Protectorado. Apareció en la revista malagueña Puerta oscura (3), numero 3/4 (2); también me ha comunicado que estaba preparando varias traducciones sobre literatura iberoamericana en las que vertía al árabe a autores de la talla de Carlos Fuentes, César Verduguez, Borges, etc. Sabemos asimismo que ha publicado artículos sobre Vázquez Figueroa y Juan Antonio Gabriel y Galán en Al-Ittihad al-Istiraki de 1981 y 1985 respectivamente.



- MOHAMMED ABD AL-RAHIM ANFUF, nace en Chaouen en 1947. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán, es profesor de árabe en la enseñanza secundaria en la ciudad de Jemisset. Se interesa por la literatura infantil y ha publicado algunos de sus trabajos - poemas y narraciones - en la revista Azhar dedicada a dichos temas. Ha traducido a varios autores: Salomón Medina, médico y poeta, en Al-Alam (1971), a José Ángel Huesa (Al-Alam, 1971), así como a Gustavo Adolfo Bécquer (Al-Alam al-Taqafi, 1972) y algún comentario a García Lorca en el mismo Al-Alam (1972) y Al- Muharrir (1975). De todas formas su dedicación mayoritaria se ha centrado en la figura de Pablo Neruda del que ha traducido amplias muestras de su obra: 20 poemas de amor y una canción desesperada (Al-Muharrir, 1975 y 1976, y en Al-Alam, 1971 a 1973), de sus memorias Confieso que he vivido, en Al-Alam, 1974, etc.

- MOHAMMED MESSARI, nace en Ceuta en 1948. Licenciado en Lengua Española y profesor de la misma en Méquinez y de árabe desde 1971. Ha publicado en el diario Al-Alam principalmente y, en concreto, de autores iberoamericanos: el narrador venezolano Héctor Mujica (Al-Alam al-Taqafi, 1974) y del mejicano Juan José Arola, así como del narrador argentino Jorge Asís (Al-Alam, 1985). Respecto a los autores españoles, citaremos su artículo sobre García Lorca en Nueva York (Al-Alam, 1975) y la traducción del prólogo del profesor Cruz Hernández a la obra de Salvador Gómez Nogales sobre Al-Farabi.

- MOHAMMED AL-KADI, nace en Chouen en 1948. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán en 1971, es profesor de Lengua y Literatura árabes. Miembro de la Asociación de Amistad Hispano-Marroquí, participó en el coloquio organizado por la misma en la ciudad de Marrakech, en 1979. Ha publicado varios artículos sobre literatura española e iberoamericana: así, por ejemplo, sobre Vicente Aleixandre, la Generación del 27 (Al-Faysal, 1978 y 1979 respectivamente), sobre Pablo Neruda y Octavio Paz, sobre el Diwan del Tamarit de García Lorca; poemas de Manuel y Antonio Machado, de Ernestina de Champourcin, de Juan Ramón Jiménez, Alberti, etc. Su dedicación posterior se ha centrado en las obras de autores iberoamericanos como Juan Rulfo, Ángel Parra, Sergio Macías, Miguel Ángel Asturias, etc.

Por último podemos proponer un análisis de estas traducciones. Labor amplia y necesitada de especial atención hacia las dificultades intrínsecas y las variantes posibles de los textos poéticos al ser vertidos a otro idioma. De momento nos limitaremos a felicitar a los hispanistas marroquíes por sus encomiables esfuerzos. Tampoco conviene silenciar los problemas que convendría solucionar: la necesidad de unir esfuerzos, de conseguir una mayor comunicación entre profesionales con intereses comunes. Así se podrá consolidar el hispanismo marroquí dentro del hispanismo árabe (4). Se tendría que lograr la adecuada integración en su ámbito internacional. Por parte de nuestros gobiernos, que en la medida de sus competencias establezcan el marco de los derechos y fomenten la labor de los hispanistas en general y de los traductores especialmente, buscando educes para la difusión de sus trabajos, creando premios que animen estas empresas y que se tengan en cuenta las conclusiones que se elaboraron en anteriores reuniones de hispanistas árabes, como las que hemos mencionado. Seria un gran servicio al diálogo cultural hispano-marroquí sobre el que seguiremos reflexionando con esperanza.

La labor de los hispanistas a que nos hemos referido se viene manteniendo con renovado esfuerzo: Abdeslam Mesbah, a quien tuve ocasión de saludar en Casablanca, con motivo de la celebración del V Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL,5), del l al 20 de noviembre de 1994, ha traducido dos libros de poemas del escritor chileno, afincado en Madrid, Sergio Macias: Tetuán en los sueños de un andino,(1986 y 1989, segunda edición) y Noche de nadie (Poesía de ambos mundos) que se publicó en 1987. Mesbah tuvo la amabilidad de entregarme los ejemplares de sus versiones inéditas. Esperamos que se puedan editar pronto. También me comentó que sigue colaborando en revistas como la iraquí Al¬ Aqlam, en Al-Mayalla, de Londres y otras Ha presentado, además, en el suplemento cultural de Al-Mitaq al-Watani, 2/3 octubre 1994, algunos poemas de Miguel Oscar Menassa Yo pecador, cuya tercera edición data de 1993 y apareció en la colección "Poesía y psicoanálisis" de la editorial Grupo Cero.



Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la Revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-Attaqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arbaa (Trípoli), etc. Agradezco asimismo a Mustafa Aicha Rahmani sus noticias relacionadas con las últimas traducciones -que ha publicado en el suplemento literario de Al-Bayan mayoritariamente- referidas a poemas de Octavio Paz, Miguel Hernández, Luís Cernuda, etc. Me remitió además varios poemas en castellano del poeta tetuani Mohamed Maymouni.
__________________________

1:A este respecto hemos publicado algún trabajo en La Estafeta Literaria (1977), Revista del Instituto Egipcio de Estudios IsIdmicos (1978), Cuadernos de la Biblioteca Española de Teludn (1982) y Temas Árabes (1986).
2: El señor Ibn Azzuz Hakim, actual depositario del legado de Torres, nos comunica que, según parece, éste llego a pronunciar una conferencia en Tetuán sobre el poeta sevillano. Asimismo Mohammed El Buanani, hispanista y escritor, colaborador do la citada Al-Motamid, la revista de Trina Mercader, presenta otra selecci6n del mismo autor en árabe, en la revista Paris, que se publicaba en dicha capital por los años 60.
3: Véase el suplemento cultural de Al-Ittihad al-Istiraki, 177, 10 de mayo, 1977, p. 6.
4:La Asociación de Hispanistas Marroquíes, creada en 1989 y presidida por la Dra. Aziza Bennani, podía realizar una gran labor si Llega a superar las dificultades que son de esperar. Quisiéramos, por otra parte, añadir una ultima propuesta: la redacción de una guía que, continuando la Línea de la que se publico como suplemento del boletín ARABISMO en 1986, permitiese elaborar un "Quién es quién" del hispanismo árabe. También podemos señalar que en el mismo boletín ARABISMO y con motivo de las últimas jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria", celebradas en mayo de 1988, se ha incluido una sección especial dedicada al hispanismo.



(08/10/07)

miércoles, 17 de junio de 2015

LA EXPLOSIÓN del PRO-JUDAISMO,César Augusto Asencio

Artículo publicado por César Augusto Asencio el 1 de julio  de 1979
'Diario Información'
Estamos asistiendo desde hace un tiempo relativamente corto a una explosión de antinacionalsocialismo y consecuentemente de pro-judaísmo y sionismo. Basta para ello ver por ejemplo las carteleras de cine como "Salón Kitty", "La última orgía de la Gestapo", libros y series de televisión como "Moisés", "QB VII" y ahora el famosísimo
"Holocausto". No quiero ser mal pensado pero me parece que todo esto está siendo dirigido por alguien a escala mundial y no creo en una mera y casual explosión de todos estos temas. Y alguien estará dirigiendo todo esto porque hay unos intereses por en medio. Para descubrirlo habrá que ver a quien beneficia todo esto. El beneficiario es sin duda el judaísmo y el sionismo. Si vemos la temática de estas 'obras' veremos que lo único que hacen es poner como víctimas a los judíos perseguidos desde épocas milenarias (y todos sabemos por qué. El judío durante toda su vida se ha dedicado a vivir a costa de los demás con la usura como elemento productivo en una comunidad distinta a la suya con la cual vive, minando el Estado e influyendo en el gobierno gracias al poder que tienen sobre el dinero provocando todo esto las iras del pueblo). "Holocausto" parece el más importante a juzgar por el "boom" propagandístico que le acompaña. Mucho habría que hablar sobre los campos de concentración alemanes y sobre el mito de los seis millones de judíos exterminados. Un estudio detallado nos demuestra que todo esto es falso. Simplemente diré que todo eso se nos ha hecho creer a la mayoría gracias al apoyo de la finanza y de la propaganda a escala mundial en manos de judíos, como casi todo el mundo sabe que con series como las citadas anterioremente nos hacen creer el mayor fraude de la historia, apoyando su tesis con innumerables fotos y documentos trucados. La objetividad de la Cruz Roja Internacional es indudable. Pues bien, la Cruz Roja estuvo inspeccionando los campos de concentración alemanes del primero al último desde 1945, escribiendo unos informes que están archivados en Ginebra (sede de la organización) y en los que no se habla ni de cámaras de gas, ni de exterminio en masa, y además cita una cifra aproximada de muertos debido a las circunstancias que son normales en los campos de concentración en una guerra (falta de alimentación, raquitismo, tifus, muertes naturales, etc.) que es de 300.000 y no siendo sólo judíos, ya que en los campos de concentración había polacos, rusos, americanos, etc.
Pero... ¿Para qué todo esto? En primer lugar para desprestigiar al nacionalsocialismo.
En segundo lugar, para seguir cobrando las indemnizaciones que Alemania se ve obligada a pagar (Alemania lleva ya pagados a Israel dos billones quinientos mil millones de pesetas, y este años se acaba el último pago. Con este ofensiva propagandística se obligará de nuevo a Alemania a que pague por unos crímenes que no ha cometido). Y en tercer lugar para darnos la impresión de que en el pasado han sido unas víctimas (perseguidos por los egipcios, por los nazis...) encubriendo el presente en el que son verdugos y están haciendo a los palestinos lo mismo que dicen que les hicieron a ellos.
Los judíos ocuparon militarmente a los palestinos lo que ahora es el Estado de Israel, expulsaron a los palestinos, los que no echaron son ciudadanos de segunda clase casi sin derechos, les expropiaron las tierras, fábricas..., cometen toda clase de vejaciones bombardeando poblaciones civiles y campos de refugiados, han invadido con sus ropas tierras fronterizas; y ahora nos vienen con que han sido perseguidos siempre y que son unas víctimas. Ver para creer.

CESAR AUGUSTO ASENSIO ADSUAR

EXPLOSIÓN del PROD-JUDAÍSMO